А . Горнист,
г.Павлоград , Украина
Дай мне, ДУХ СВЯТЫЙ, Чудо-рифму, - чтоб в Ритме с БОГОМ Пребывать!.. e-mail автора:gur-gor@mail.ru
Прочитано 9879 раз. Голосов 2. Средняя оценка: 3,5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Мнение автора:
уважаемый Голос. Вы, вероятно, читали это стихотворение задом наперёд.- Жалею.
Женя Блох
2009-05-04 16:48:23
Александр,поработай над последним куплетом.А так уже лучше,не про Сталина и петухов.Если заметил твою горячую просьбу
перенести все из драмы в поэзию исполнила. Комментарий автора: Неуж-то?.. Браво Вам! Теперь мой(!) черёд последовать за Вашей Протэже С.Б.(полушутка).*** Женя, Благо-дарю Вам за отзыв. Но позвольте Вас попросить: не духоманьте. Или Вы не понимаете юмора?.. Пример Сталина во "Внимательных..." вполне оправдан. А насчёт "петуха" из "SOSтрадания" - перечитайте биографию С.Журавлёва: что он пережил, будучи студентом духовной семинарии. По поводу последней строфы: есть такое понятие - дерзновение. Для меня это своеобразное поэт.открытие. Один поэт-профи, близкий к стилю Б.Пастернака, прочитав "Благое", крепко пожал мне руку.- И это дорогого стоит. А Вы, написав отзыв, согласны с мнением анонимной отметки?- БОГ тому Судья.
Женя Блох
2009-05-05 03:46:33
Александр,шалом.Спасибо за ответ. Комментарий автора: Да не за что. А с мнением анонимной отметки Вы всё-таки согласны... Ну что ж,- бывает.
Теология : Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова.
"Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.